Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 164 (2832 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Es ist viertel nach neun. U ساعت ربع ساعت بعد از نه است.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Nach meiner Uhr ist es fünf vor neun. U طبق ساعت [مچی] من ساعت پنج دقیقه به نه است.
Viertel U ربع [در زمان گویی]
neun U نه [شماره]
ein Viertel U یک چهارم
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U اتمام یک سری
seine Aktivitäten nach und nach einstellen U فعالیت های خود را به تدریج قطع کردن
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به تدریج موقوف کردن چیزی
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به ترتیب خارج کردن چیزی
Es ist viertel vor elf. U ساعت ربع ساعت قبل از یازده است.
Ich mache das schon seit neun Jahren. U من این کار نه سالی هست که انجام میدهم.
duften [nach] U بوی [چیزی] دادن
nach allem U پس از همه
herumstöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
nach allem U به سوی همه [چیز]
riechen [nach] U بوی [چیزی] دادن
herumstöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
stöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
riechen [nach] U مزه مخصوصی داشتن
nach unten <adv.> U به پایین
nach allem U تا آنجایی که [اینقدر که]
nach außen <adj.> U به طرف خارج
nach außen <adj.> U بیرونی
nach [Dativ] <prep.> U طبق
nach Medienberichten U طبق گزارش رسانه های خبری
auslaufen [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
abfahren [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
wühlen [nach] U جستجو کردن [برای]
wühlen [nach] U زیر و رو کردن [برای]
stöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
nach rechts U به طرف راست
suchen [nach] U جستجو کردن [برای]
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [زمانی]
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [جایی]
nach [Dativ] <prep.> U به [مقصدی]
suchen [nach] U گشتن [بدنبال]
selbst nach U حتی پس از
emigrieren [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن] [اصطلاح رسمی] [جامعه شناسی]
auswandern [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن]
nach [Dativ] <prep.> U بر طبق
nach links U به طرف چپ
aufbrechen [nach] U رهسپار [به] مسیر مقصدی شدن [هواپیما یا کشتی]
nach Feierabend U بعد از کار
Ausfuhr {f} [nach] U صدور [به]
nach wie vor U بازهم
sich aufmachen [nach] U شروع کردن رفتن [به]
der Reihe nach <adj.> U پشت سرهم
nach allen Abzügen <adv.> U خالص [مانند ارزش یا محصول یا سود] [اقتصاد]
nach Frankreich abfahren U رهسپار شدن به فرانسه
nach wie vor U هنوز
der Reihe nach <adj.> U پی در پی
Unsere Ausfuhr nach ... U صدرات ما به ...
fahnden [nach] [Jemandem] U [به] دنبال [کسی] گشتن [ برای مثال پلیس]
nach Abzug von ... U پس از کسر ...
nach oben arbeiten U ترقی کردن
nach oben arbeiten U پیشرفت کردن
der Reihe nach <adj.> U متوالی
Hunger {m} [nach etwas] U هوس [چیزی را] کردن
Abrechnung nach Zeitaufwand U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
Abrechnung nach Zeit U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
nach außen hin <adv.> U به ظاهر امر
abfahren von -nach- U حرکت کردن از -به-
nach außen hin <adv.> U تظاهرا
[leicht] schmecken [nach] U مزه مخصوصی داشتن
unterwegs [von-nach] <adv.> U درراه [از- به]
nach etwas riechen <idiom> U اشاره کردن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U ضمنا فهماندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U مطلبی را رساندن [اصطلاح مجازی]
Ausschau halten [nach] U جستجو کردن [برای]
Streben {n} nach Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
nach außen hin <adv.> U بر حسب ظاهر
Ausschau halten [nach] U گشتن [بدنبال]
der Reihe nach <idiom> U یکی پس از دیگری [اصطلاح رسمی]
nach außen führend <adj.> U به طرف خارج
Abgleich nach Steuer U میزان حساب پس از مالیات
vor [nach] Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
nach außen führend <adj.> U بیرونی
nach außen hin <adv.> U به صورت ظاهر
nach vorne treten U جلو آمدن [به جلو گام برداشتن]
sich nach oben arbeiten U یافتن
sich nach oben arbeiten U پیدا کردن
Ich möchte nach Schiraz. U من می خواهم به شیراز بروم.
auf der Suche nach U جویای
nach Jemandem [etwas] riechen U بوی کسی [یا چیزی] را دادن
Eine Fahrkarte nach Abadan. U یک بلیط [قطار یا اتوبوس] به آبادان می خواهم.
nach jemands Pfeife tanzen <idiom> U به ساز کسی رقصیدن
etwas nach sich ziehen U مشمول کردن
Ich fahre nach Berlin. U من به برلین میروم [با وسیله نقلیه] .
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
etwas nach sich ziehen U موجب شدن [چیزی]
etwas nach sich ziehen U مستلزم کردن
etwas nach sich ziehen U درگیر کردن
etwas nach sich ziehen U گرفتار کردن
auf der Suche nach U درطلب
auf der Suche nach U بجستجوی
nach Strich und Faden U بطور کامل [از اول تا اخر] [تماما]
frei nach einer Vorlage U بر اساس بطور بی ربط بر چشمه
nach etwas [Dativ] gieren U میل شدید به چیزی را داشتن [اصطلاح رسمی]
nach links [rechts] abbiegen U به چپ [راست] پیچیدن
nach links [rechts] einbiegen U به چپ [راست] پیچیدن
[nach unten] gestaffelte Steuer U مالیات نزولی
[nach oben] gestaffelte Steuer U مالیات تصاعدی
Das Flugzeug nach ... fliegt um ... ab. U هواپیمای ... ساعت ... پرواز می کند.
sich nach etwas sehnen U اشتیاق چیزی را داشتن [دلتنگی برای چیزی یا کسی کردن] [آرزوی چیزی را کردن]
Hier umsteigen nach Basel? U به بازل اینجا عوض کنم؟ [روزمره]
auf der Suche nach U در جستجوی
deiner [meiner] Ansicht nach ... U من [تو] فکر می کنم [می کنی] که ...
deiner [meiner] Ansicht nach U به نظر تو [من]
Suche {f} nach [dem] Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
Welcher Bus nach Potsdam? U کدام اتوبوس به پتسدام [می رود] ؟
Ich gehe nach Hause U من به خانه میروم
Bahnfahrt {f} von ... über ... nach.... U مسافرت با قطار از ... از راه ... به ...
Ich gehe der Sache nach. U من موضوع را دنبال خواهم کرد.
Er gerät ganz nach seinem Vater. U او [مرد] کاملا مثل پدرش رفتار می کند.
Jemanden nach etwas [Dativ] fragen U از کسی چیزی درخواست کردن
Welcher Zug fährt nach Kaiserslautern? U کدام قطار به کایزرسلاوترن میرود؟
vor [nach] Abzug der Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
die Flucht nach vorne antreten U برای دفاع از خود حمله کردن [اصطلاخ مجازی]
1938 flüchteten wir nach Amerika. U ۱۹۳۸ ما به آمریکا فرار کردیم.
Welcher Wagen fährt nach Dortmund? U کدام واگن [قطار] به درتموند می رود؟
Wieviel kostet ein Brief nach Iran? U قیمت [فرستادن ] بک نامه به ایران چقدر است؟
Jemanden nach seinem Namen fragen U از کسی نامش را پرسیدن
gezielt nach etwas [Dativ] fragen U چیزی را به طور خاص درخواست کردن
nach dem Stand der Dinge U با وضع کنونی
Der Bus nach ... hält hier an. U اتوبوس به ... اینجا نگاه می دارد.
Wie komme ich nach Hafezstraße? U چطورمی توانم به خیابان حافظ بروم؟
Hier riecht es nach alten Leuten. U اینجا بوی آدمای قدیمی رو میده.
Ich möchte um 20 Uhr nach Essen abfahren. U من میخواهم ساعت هشت شب [قطارم یا اتوبوسم] به اسن حرکت کند.
Was ist der einfachste Weg nach Berlin? U ساده ترین راه به برلین کدام است؟
Was ist der schönste Weg nach Berlin? U قشنگترین راه به برلین کدام است؟
nach dem Abgang von der Schule U پس از ترک مدرسه
Ich hole dich nach dem Essen ab. U بعد از غذا دنبالت میایم.
Wie viele Kilometer sind es nach Schiraz? U چند کیلومتر تا شیراز [راه] است؟
Haben Sie etwas nach hinten hinaus? U چیزی دارید که در پشت [هتل] باشد؟
Ist diese Fahrkarte gültig nach Tempelhof? U این بلیط [اتوبوس] به تمپل هف معتبر است؟
einen Haken nach rechts [links] schlagen U ناگهان مسیر را به راست [چپ] تغییر دادن
Anlassen {n} [Wiedererwärmen nach dem Abschrecken] [Metallurgie] U بازپخت [سخت گردانی] [دوباره گرم کردن پس ازسرد کردن] [فلز کاری]
innerhalb von drei Tagen nach Aufforderung U در طی سه روز پس از تقاضا
Wann fährt der Zug [Bus] nach ... ab? U قطار [اتوبوس] به ... کی حرکت می کند؟
nach welcher Seite muß ich abbiegen? U به کدام طرف باید بپیچم؟
Was ist der schnellste Weg nach Berlin? U سریعترین راه به برلین کدام ست؟
Ist das der Zug nach Bremen? U این قطار به برمن میرود؟
Welcher ist der Zug nach Hannover? U کدام یکی قطاری است که به هانور میرود؟
allen Berichten zufolge [nach allem, was man so hört] U طبق گزارشهای [اطلاعات] داده شده
Wie wechsel ich die Sprache nach Persisch? U زبان [دستگاه] را چطور به فارسی بر می گردانم؟
Wie viel kostet eine Fahrkarte nach Kassel? U یک بلیط به کاسل چقدر قیمتش است؟
Wann kommt der nächste Zug nach Esfahan? U قطار بعدی به اصفهان کی می آید؟
Wann fährt der nächste Zug nach München? U قطار بعدی به مونیخ کی حرکت میکند؟
Zahlung erfolgt per Überweisung innerhalb von 14 Tagen nach Wareneingang. U پرداخت بوسیله حواله در خلال چهارده روز پس از دریافت کالا صورت می گیرد.
Wir machten uns früh auf den Weg zu [nach] ... U ما [صبح ] زود به ... رهسپار شدیم.
Bitte hinterlassen Sie Ihre Nachricht nach dem Signalton. U لطفا پس از شنیدن صدای بوق پیغام خود را بگذارید.
Nach dem Essen zieht er sich gerne in sein Arbeitszimmer zurück. U پس از شام او [مرد] دوست دارد به اتاق مطالعه خود کناره گیری بکند.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Die Autofahrer kreisen auf der Suche nach einem Parkplatz. U ماشینهایی که دنبال جا پارک می گردند دور خودشان می چرخند.
Wir fuhren die landschaftlich schöne Strecke von Oslo nach Bergen. U ما در مسیر خوش منظر اسلو به برگن راندیم.
Sir Chetham flüchtete nach Yorkshire und entkam dem Massaker von Bolton. U قربان چتهم به یورکشایر فرار کرد و از قتل عام بولتون رهایی جست.
Nach vier Stunden Fahrt wurde Faramarz müde und bat Mariam, ihn am Steuer abzulösen. U پس از چهار ساعت رانندگی فرامرز خسته شد و از مریم خواست با او عوض کند.
Er fiel aus allen Wolken, als man ihm sagte, dass er ab nächsten Monat nach Köln versetzt würde. U وقتی به او گفتند که از ماه بعد به کلن منتقل می شود، از تعجب شاخ درآورد.
Die Bibliothek bietet sich für die Zeit nach dem Essen an. U کتابخانه جایی بدیهی برای وقت گذراندن پس از شام است.
Hinter dem Stürmer steht nach seiner Verletzung noch ein Fragezeichen, ob er rechtzeitig für das Turnier fit sein wird. U آسیب مهاجم آمادگی سر موقع او [مرد] را برای مسابقات نامشخص می کند.
Er lässt sich von ihr vorne und hinten [nach Strich und Faden] bedienen. U او [مرد] او [زن] را وادار میکند بطور کامل برای او [مرد] پیشخدمتی کند.
Ich hatte ein unstillbares Verlangen nach Pommes Frites, also bin ich im nächsten Lokal eingekehrt. U من خیلی هوس سیب زمینی سرخ کرده داشتم برای همین با خودرو به نزدیکترین رستوران رفتم.
Wir haben das Gelände nach einer Stelle abgesucht, wo wir unser Zelt aufstellen konnten. U ما در منطقه جایی برای چادرزدن جستجو کردیم.
Brennenden Phosphor mit Wasser löschen und die Dämpfe nicht einatmen. Nach dem Löschen des Feuers mit feuchtem Sand oder feuchter Erde abdecken. [Sicherheitshinweis] U فسفر سوزان را با آب خاموش کنید و بخار را به داخل نفس نکشید. پس از خاموشی آتش با شن یا خاک خیس پوشانده شود. [نکته ایمنی]
Recent search history Forum search
2دنبال پلیس میگردن
1!!بویه یه غذایه خوشمزه میاد
3mit Wirkung für die Vergangenheit
0nur von brucken nach dittweiler nach 10:00 uhr nach tafel peter müller ist dort0
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
1من میخوام بروم فرانکفورت
1حرف تعریف برای اعداد چه میباشد
1du solltest die Medikamente nach dem Abendessen einnehmen
1übernahmeersuchen
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com